By retaining his humility,
the talented person who is also wise,
The person who possesses many things,
but does not boast of his possessions,
reduces temptation, and reduces stealing.
Those who are jealous of the skills or things
possessed by others,
most easily themselves become possessed by envy.
Satisfied with his possessions,
the sage eliminates the need to steal;
at one with the Tao,
he remains free of envy,
and has no need of titles.
By being supple, he retains his energy.
He minimizes his desires,
and does not train himself in guile,
nor subtle words of praise.
By not contriving, he retains
the harmony of his inner world,
and so remains at peace within himself.
It is for reasons such as these,
that an administration
which iᇘŮcoer��d<�� /ା with the welfare of those it serves,
does not encourage status
and titles to be sought,
nor encourage rivalry.
Ensuring a sufficiency for all,
helps in reducing discontent.
Administrators who are wise
do not seek honours for themselves,
nor actᇘŮitgu��e<�� /ା towards the ones they serve.
Taoism - Stan Rosenthal's Tao Te Ching - Translation
My guess about the garbled text is: first, "...is concerned..., and second, "...artificially..." or "...with guile..."
I don't think there are any more such glitches in the text.